近日網(wǎng)傳電影《哪吒2》中將“急急如律令”翻譯為“quickly quickly biubiubiu”,引發(fā)網(wǎng)友熱議。官方隨即辟謠,對(duì)此進(jìn)行澄清和翻譯探討。該事件引起廣泛關(guān)注,顯示出人們對(duì)于傳統(tǒng)文化保護(hù)和語(yǔ)言翻譯的重視程度。官方澄清有助于消除誤解,同時(shí)也提醒翻譯工作者在跨文化傳播中需更加審慎,尊重文化差異。
本文目錄導(dǎo)讀:
引子
隨著網(wǎng)絡(luò)文化的繁榮,各種信息在網(wǎng)絡(luò)上迅速傳播,有關(guān)哪吒2電影的一個(gè)消息引發(fā)了廣泛關(guān)注:網(wǎng)傳哪吒2將傳統(tǒng)道教用語(yǔ)“急急如律令”翻譯成英文“quickly quickly biubiubiu”,這一消息引起了爭(zhēng)議,很多人認(rèn)為這樣的翻譯過(guò)于直譯,失去了原文的文化內(nèi)涵,針對(duì)這一網(wǎng)傳消息,官方進(jìn)行了辟謠,并對(duì)翻譯問(wèn)題進(jìn)行了說(shuō)明,本文將探討這一事件背后的翻譯問(wèn)題,以及如何更準(zhǔn)確地翻譯這類具有文化特色的詞匯。
事件背景
哪吒是中國(guó)古代神話傳說(shuō)中的英雄形象,其故事在中國(guó)乃至亞洲地區(qū)具有廣泛的影響力,哪吒2作為一部備受矚目的電影,在傳播過(guò)程中自然涉及到諸多文化元素的翻譯問(wèn)題?!凹奔比缏闪睢笔且粋€(gè)典型的道教用語(yǔ),意為迅速按照法律或命令行事,這一詞匯在中文中具有豐富的文化內(nèi)涵,因此在翻譯成英文時(shí)需要格外謹(jǐn)慎。
網(wǎng)傳翻譯爭(zhēng)議
網(wǎng)傳的翻譯“quickly quickly biubiubiu”引起了廣泛爭(zhēng)議,很多人認(rèn)為這種翻譯過(guò)于直譯,缺乏原文的文化內(nèi)涵。“quickly quickly”在英語(yǔ)中可能顯得過(guò)于冗長(zhǎng),不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣;“biubiubiu”在網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中常用來(lái)形容快速、連續(xù)發(fā)出的聲音,但在英語(yǔ)中并沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的表達(dá),容易引起誤解。
官方辟謠與翻譯探討
針對(duì)網(wǎng)傳的不實(shí)翻譯,官方進(jìn)行了辟謠,并對(duì)此類文化元素的翻譯問(wèn)題進(jìn)行了說(shuō)明,官方表示,在翻譯過(guò)程中始終遵循信、達(dá)、雅的原則,力求準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵,對(duì)于“急急如律令”這一道教用語(yǔ)的翻譯,官方表示會(huì)結(jié)合上下文和語(yǔ)境,采用合適的表達(dá)方式。
在探討如何翻譯這類具有文化特色的詞匯時(shí),我們可以借鑒一些翻譯策略和方法,對(duì)于具有豐富文化內(nèi)涵的詞匯,可以采用音譯加注釋的方式,如將“急急如律令”翻譯為“Jiji like a law command(迅速按照法律或命令行事)”,這樣既可以保留原文的發(fā)音,又通過(guò)注釋解釋了詞匯的含義,對(duì)于已經(jīng)在目標(biāo)語(yǔ)言中形成固定表達(dá)的詞匯,可以尊重目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣,采用意譯的方式?!敖边@一詞匯在中國(guó)文化中有著豐富的含義,在翻譯成英文時(shí)可以采用意譯的方式表達(dá)為“the world of martial arts or heroes”,這樣更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,也易于目標(biāo)語(yǔ)言觀眾理解。
本次網(wǎng)傳的哪吒2電影翻譯事件引發(fā)了廣泛關(guān)注,也讓我們看到了翻譯工作中的挑戰(zhàn),對(duì)于具有豐富文化內(nèi)涵的詞匯,翻譯時(shí)需要格外謹(jǐn)慎,遵循信、達(dá)、雅的原則,在探討如何更準(zhǔn)確地翻譯這類詞匯時(shí),我們可以借鑒音譯加注釋、意譯等策略和方法,我們也應(yīng)該尊重目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣,力求在保持原文文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,讓目標(biāo)語(yǔ)言觀眾更好地理解。
通過(guò)本次事件,我們也應(yīng)該認(rèn)識(shí)到網(wǎng)絡(luò)傳播信息的重要性與責(zé)任性,在面對(duì)類似事件時(shí),我們應(yīng)該保持理性態(tài)度,不輕信未經(jīng)證實(shí)的消息,官方也應(yīng)該及時(shí)辟謠,對(duì)公眾關(guān)心的問(wèn)題進(jìn)行說(shuō)明,只有這樣,我們才能共同維護(hù)一個(gè)健康、和諧的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,希望本文能為大家?guī)?lái)啟示,更好地理解和欣賞跨文化作品。